Jóvenes impulsan la presencia de la lengua aymara en la red

Un equipo de jóvenes interesados en la lingüística se ha dado a la tarea de impulsar la presencia del idioma aymara en la red Internet a través de blogs y las redes sociales.

Bolivia.com - Tecnología
Bolivia.com - Tecnología

Un equipo de jóvenes interesados en la lingüística se ha dado a la tarea de impulsar la presencia del idioma aymara en la red Internet a través de blogs y las redes sociales.

La traducción de términos técnicos, la dialectología entre distintas comunidades de hablantes y la novedad del lenguaje son algunos de los problemas que comienzan a enfrentar en esta tarea de irrumpir en el ciberespacio.

Los grupos de lingüistas Kurmi Ajayu, Aymara Yatiqaña y Jaqi-aru se reunieron en una mesa de discusión esta semana en el marco de la Reunión Anual de Etnología, que se realiza en el marco del Museo de Etnografía y Folklore. Unos traducen artículos al aymara, otros enseñan la lengua, otros traducen sitios web para que las personas ingresen con facilitad a buscar terminología aymara y otros más crean plataformas que ayudarán a la difusión de la lengua.

Jorge Luis Coaquira, estudiante de Lingüística e Idiomas en la UPEA, dice que su interés es promover y motivar la enseñanza del aymara en las redes sociales. “Venimos de las áreas rurales, desde la niñez hemos aprendido el aymara como idioma, por tanto alienarnos con el castellano no nos permite expresar nuestros sentimientos y cultura, por eso hemos tratado de ingresar a estos medios para revalorizar y seguir aportando al idioma aymara”, dice.

A partir de la presencia individual de cada uno de ellos en las redes sociales comenzaron a encontrar coincidencias en sus intereses. Elías Quispe Chura explica que hace dos años se empezó a traducir la plataforma del Facebook con el objetivo de llegar a los hablantes aymaras, se trata de una aplicación que está avanzada en un 65% y pretende que la red social esté completamente traducida a ese idioma. “Una vez que se termine se va solicitar a la empresa Facebook para que habilite como idioma oficial a nivel mundial”.

Desde lo básico como “Me gusta” o “Compartir” merecen un intercambio de opiniones entre los miembros de los grupos para encontrar las palabras adecuadas que puedan expresar estas opciones. Y si en castellano tampoco se encuentra inmediatamente una palabra equivalente a una expresión inglesa usada en las redes sociales, con el aymara es mucho más dificultoso. Quispe dice que por ejemplo entre los términos noticia, información y notificación del castellano existe una diferencia importante, en aymara hasta ahora se utiliza el término “yatiawinaka” para todo, pero justamente este término está en evaluación dentro de los grupos. Se discute, se consensua y se elige un término para explicar una realidad esta vez tecnológica pero a la vez de la vida diaria de las personas.

“Nos reunimos cada dos veces por semana, los integrantes somos de diferentes lugares… el proyecto está abierto a los hablantes a participar. Es un reto para nosotros, algunas palabras no se puede crear fácilmente, se hace un pequeño debate, una palabra más comprensible se elige y se pone a la plataforma, no es un proceso que se va a terminar a un mes o dos, sino que vamos a seguir socializando las palabras que están en duda, a partir de eso se está trabajando también las 200 palabras más usadas en el facebook”, dijo Quispe, quien informó que también tienen contacto por a través de las redes sociales con hablantes de distintos departamentos y del Perú y de Chile.

José Luis Lima y Reina Condori Valencia, ambos de Lingüística de la UPEA, no se concentran en las redes sociales sino en su trabajo de blogueros, en su sitio kuymiajayu.blogspot.com, visitado por personas de distintos países que hacen consultas sobre distintos temas. Lima explica que existe una dificultad en trabajar los textos en aymara, y es que el idioma tiene múltiples dialectos que provocan el uso de palabras diferentes, a veces completamente diferentes, entre hablantes de distintas comunidades. “Utilizamos el blog porque a veces el facebook no nos permite publicar artículos enteros y a veces hasta desaparecen. Hay documentos en aymaras y documentos traducidos al aymara, vemos a quiénes va dirigido, desde profesionales hasta público en general”.

En realidad los sitios web y páginas en redes sociales manejan entre dos y hasta tres idiomas para acceso y comprensión de todos los públicos.

Fuente: PIEB