Por: Micaela Sanjines Ordóñez • Bolivia.com

El Principito en aymara tuvo mucho éxito en la Feria Internacional del Libro, se vendieron 431 copias

Este libro es parte del inicio de una línea de la Editorial del Estado que apunta a la traducción de obras a idiomas originarios de Bolivia

Además el libró cuenta con un código QR con audios para escuchar la lectura. Foto: Facebook FIL
Además el libró cuenta con un código QR con audios para escuchar la lectura. Foto: Facebook FIL

Este libro es parte del inicio de una línea de la Editorial del Estado que apunta a la traducción de obras a idiomas originarios de Bolivia

El libro del Principito en su edición en aymara publicado por la Editorial del Estado Plurinacional de Bolivia (EEPB), fue todo un éxito en la Feria Internacional del Libro de La Paz de esta gestión. Durante la FIL se vendieron 431 ejemplares, llegando a posicionarse como la segunda obra más vendida de la feria.

Este libro, es parte del inicio de una línea editorial que apunta a la traducción de obras a idiomas originarios de Bolivia. “Literatura universal en idiomas originarios”, así se denomina esta línea editorial que contará con publicaciones de libros de dominio público.

De acuerdo con la gerente ejecutiva de la Editorial del Estado, Estela Machicado, este trabajo fortalece el posicionamiento de los idiomas originarios y la lectura en lengua materna, pues asegura que las personas tienen derecho a leer en su idioma.

La obra traducida al aymara fue presentada por la ministra de la Presidencia, María Nela Prada, en la versión número 27 de la Feria Internacional del Libro en La Paz. Según Prada, la publicación del texto “es un paso hacia la descolonización” sin embrago, aclaró que “nos falta mucho para superar el racismo y la discriminación”.

“Cómo gobierno nacional asumimos el compromiso de democratizar la literatura y la cultura, y estamos avanzando con la publicación de esta obra en aymara, un idioma originario reconocido por la Constitución Política del Estado”, dijo Prada.

Esta tan conocida obra literaria, escrita por Antoine de Saint Exupéry, fue traducida al aymara por los docentes universitarios e investigadores de la Fundación Jaqi Aru, Rubén Hilari Quispe y Martín Canaviri Mamani. En ese sentido el libro llevó por título “Warawar Wawa”.

Además del texto, se supo que el libró cuenta con un código QR con audios para escuchar la lectura, así la persona que lea en aymara podrá además entender la pronunciación del idioma.

Cabe resaltar que, según la Editorial del Estado, este no será el único idioma al que será traducido “El principito”, pues proyectan poder lanzar el libro en guaraní para el mes de septiembre y en quechua para el mes de octubre.

De esta manera la Editorial del Estado busca alternativas para que los pueblos originarios se enriquezcan con el mundo literario.